Consider how much time instructors and students spend in front of electronic screens and how essential technology has become within the last eight months. Meetings and lessons delivered via Zoom and other online platforms are the new normal. Given the challenging times that we are facing including new approaches to learning, living, and overcoming adversity, the idea of new materialism is gaining momentum.
Writing is an art, and art is supposed to be creative. But how come there’s a course called “Creative Writing?” How is this different from any conventional “Writing Course?” To be even more specific, should we have a course called – Creative Writing – in ESL, or can a conventional “Writing Course” do the job?
As an ESL teacher, I think that in the world of language pedagogy every piece of writing should be creative and therefore whether the course is called “Writing” or “Creative Writing,” creativity is an inherent part.
In this article, I’d like to share with you what happens when I teach a Writing course, which to me is no different than a Creative Writing course.
As Eva Hoffman quipped, “We live forward, but we understand backwards.” Hence, I’ve done a recount of my experience as a LINC instructor of advanced online classes during the pandemic and a student myself of different online courses from Additional Basic Qualification courses at OISE, to my own French lessons, transformed during the pandemic into Zoom meetings. An issue that captured my special attention was the rationale for the hybrid mode of the remote ESL teaching.
A common expression I often heard when I first started teaching was “Teacher, I don’t understand.” I would, of course, ask them which part they didn’t understand, and then give them further explanation. However, I would still see confusion on their faces. It was my turn to be confused. I had done what I was supposed to do, explain, but still they repeated “Teacher, I don’t understand.”
I didn’t find the answer until I had the chance to observe a student teacher. I had my ‘aha’ moment. The teacher was explaining vocabulary and expressions perfectly. However, she had barely considered her students’ levels and their level of understanding for the “perfect” explanations. At that moment, I realized my mistakes: 1) I treated them like their English was at my level; 2) I taught English like I was an ESL teacher.
Awkward silence and staring at the screen while not knowing what happens next are what students may experience during an online session. On the other side, however, the instructor is trying hard to pull up a file for the next activity. You may think naming the activities of the day will do the job, but perhaps a bit of visual aid helps keeping the plan in mind both for the students and teachers. This is where an electronic version of a lesson plan might play a role.
Like many of my colleagues, I was teaching online this summer using Zoom. My adult ESL class (CLB 4) had about 14 regular students. By the end, we had become quite close and it was sad to see them go. Along the way we had a few adventures related to online learning that I’d like to share with you.
I recently created an online listening and speaking module about music. The idea came to mind as a way to make online learning fun, interesting, and engaging for students.
The module was broken down into four weekly sessions and accessed by students via Canvas, Padlet, Zoom, PowerPoint, Word, voice recording apps, and email.
I have been lucky enough to work with students from a myriad of cultures over the years. Had anyone asked me if I promote intercultural skills in my students, my response would be swift. Yes, of course!
After all, I have initiated plenty of culturally themed discussions, readings, presentations, digital narratives, and other activities. But after reading more about Intercultural Competence (IC) and, more specifically, Intercultural Communicative Competence (ICC), I realize that I am not going far enough.
What is ICC?
Intercultural Communicative Competence (ICC) derives from Intercultural Competence (IC). Both refer to the ability to interrelate with people from different cultures. According to Byram (as cited in Bickley, Rossiter, and Abbott, 2014), being interculturally competent means you can communicate effectively with people from diverse cultures in your own language. ICC, however, focuses on the “additional knowledge, skills, attitudes and abilities” to do so in a second or foreign language (p. 138). For EAP, obviously, this distinction is important.
Noticing theory in the
context of cognitive linguistics seems to offer an interesting insight into the
processes accompanying second language acquisition focusing on the problems of
attention, awareness and memory. “Noticing” – despite disagreements in defining
the term – seems to function as a gateway into these processes in Richard
Schmidt’s (1995) deliberations. An ESL instructor “in the field,” might have burning
questions such as these: How is noticing initiated? Is it totally subjective
and personalized, or does it have some regularities that could be exploited in
the classroom? If the latter is true, then what are the stimulants? How can one
effectively manage the process of transforming “comprehensible input” into
“noticed intake”?